 Ausrufe und Zwischenrufe
Ausrufe mit "che":
- Che bello! (wie schön!)
- Che barba! (so was Ödes!)
- Che caldo! (wie heiß es ist!)
- Che peccato! (wie schade!)
- Che bella sorpresa! (eine schöne Überraschung!)
- Che schifoso! (wie ekelhaft!)
- Che delusione! (was für eine Enttäuschung!)
- Che cretino! (was für ein Schwachkopf!)
- Che triste! (wie traurig!)
- Che astuto che sono! (wie gerissen ich bin!)
- Che spiritoso che sei! (du bist so witzig!)
- Che pigrone che sei! (du bist aber faul!)
Ausrufe mit "come":
- Come è bella la signorina Ravioli! (Frau Ravioli ist wirklich
schön!)
- Come siete gentili! (ihr seid wirklich nett!)
- Come canti bene! (du singst so schön!)
Ausrufe mit "quanto":
- Quanto bevi! (Wie viel du trinkst!)
- Quante belle donne! (Wie viele schöne Weiber!)
- Quanto lavoro! (Wie viel Arbeit!)
- Quanti anni sono passati!" (Wie viele Jahre sind
vergangen!)
Ausrufe mit "Guarda [un po'] come...":
- Guarda come mi diverto! (siehe nur, wie ich mich amüsiere!)
- Guarda un po' come è piccolo il mondo! (siehe nur mal, wie klein
die Welt ist!)
Zwischenrufe als eine Warnung oder Aufforderung:
- Attenzione! (Achtung!)
- Occhio! (Vorsicht!)
- Aiuto! (Hilfe!)
- Avanti! (Herein!/Gehen Sie weiter)
- Fermo! (Halt!)
- Silenzio! (Leise!)
- Fuori! (Raus!)
Zwischenrufe als Ausdruck von Überraschung, Unglauben, Empörung oder
Enttäuschung
- Mamma mia!(Ach du meine Güte!)
- Davvero? (Ach, wirklich?)
- Ma come? (Aber wie denn?)
- Ma dai! (Hör doch auf!)
- Ma insomma! (Also bitte!)
- Neanche per sogno! (Nicht mal im Traum!)
- E allora? (Was nun?)
- Accidenti! / Maledizione! (Verdammt!)
Zwischenrufe als Freude, Aufmunterung, Ermutigung
- Fantastico! (Fantastisch!)
- Magnifico! (Großartig!)
- È stupendo! (Das ist absolute Spitze!)
- Per l'amor di Dio! (Um Gottes Willen!)
- Dai! / Su! / Andiamo! (Los! Mach schon!)

Die Vergangenheitsformen - das Perfekt (passato prossimo)
Das passato prossimo entspricht in der Form dem deutschen
Perfekt. Es wird mit den Hilfsverben avere oder essere und
dem Partizip Perfekt gebildet.
Endungen bei den regelmäßigen Verben:
Infinitiv |
Partizip Perfekt |
|
riservare |
riservato |
reservieren |
cuocere |
cuocuto |
kochen |
servire |
servito |
servieren |
Viele Verben weisen eine unregelmäßige Partizipbildung auf:
essere |
sono stato/-a |
ich bin gewesen |
vedere |
ho visto |
ich habe gesehen |
scrivere |
ho scritto |
ich habe geschrieben |
prendere |
ho preso |
ich habe genommen |
dire |
ho detto |
ich habe gesagt |
scegliere |
ho scelto |
ich habe gewählt |
fare |
ho fatto |
ich habe gemacht |
leggere |
ho letto |
ich habe gelesen |
mettere |
ho messo |
ich habe gestellt |
bere |
ho bevuto |
ich habe getrunken |
chiudere |
ho chiuso |
ich habe geschlossen |
aprire |
ho aperto |
ich habe geöffnet |
venire |
sono venuto/-a |
ich bin gekommen |
rimanere |
sono rimasto/-a |
ich bin geblieben |
vincere |
ho vinto |
ich habe gewonnen |
succedere |
è successo |
es ist geschehen |
Wenn das passato prossimo mit avere gebildet
wird, bleibt das Partizip unverändert:
|
avere |
pensare (Partizip Perfekt) |
io |
ho |
pensato |
tu |
hai |
pensato |
lui, lei, Lei |
ha |
pensato |
noi |
abbiamo |
pensato |
voi |
avete |
pensato |
loro |
hanno |
pensato |
Hai cuocuto la pasta, cara? (Schatz, hast du die Nudeln gekocht?)
Ho dovuto ripetere la lezione. (ich musste die Lektion wiederholen)
Tu hai invitato Carla a cena? (Hast du Carla zum Abendessen
eingeladen?)
Lui ha cantato una canzone italiana. (Er hat ein italienisches Lied
gesungen)
Hai lasciato la tua colazione sulla tavola. (Du hast dein Frühstuck
auf dem Tisch gelassen)
Lucia, che cosa hai fatto il fine settimana? (Lucia, was hast du am
Wochenende gemacht?)
Niente di particolare. Sono rimasta a casa, ho letto un po', e poi ho
messo in ordine la casa. (Nichts besonderes. ich bin Zuhause
geblieben, habe ein Bißchen gelesen und dann habe ich das Haus
aufgeräumt)
A domenica abbiamo fatto il bagno e abbiamo preso il sole tutto il
giorno (Am Sonntag haben wir den ganzen Tag lang gebadet und in der
Sonne gelegen)
Wird das passato prossimo mit essere gebildet, das
Partizip in Geschlecht und Zahl dem Subjekt angeglichen:
|
essere |
entrare(Partizip Perfekt) |
io |
sono |
entrato/-a |
tu |
sei |
entrato/-a |
lui, lei, Lei |
è |
entrato/-a |
noi |
siamo |
entrati/-e |
voi |
siete |
entrati/-e |
loro |
sono |
entrati/-e |
Francesca è entrata nella camera.
Satana è entrato nella Chiesa.
Siamo entrati in un nuovo mondo.
Voi entrate nella casa.
Lui è arrivato a casa alle 9.45.
Siete tornati al mare.
Non sono potuto venire ieri mattina. (Ich konnte nicht kommen gestern
Morgen)

Lessico
il bicchiere |
Glas |
analcolico |
alkoholfrei |
Che cosa ci consiglia? |
Was empfehlen Sie uns? |
il salmone |
Lachs |
il ossobuco alla milanese |
Mailänder Kalbshaxe |
sogliola alla Mugnaia con contorno
d'insalata |
Seezunge nach Müllerinart mit Salat als
Beilage |
Ho una fame da lupo! |
Ich habe einen Bärenhunger! |
il coltello |
Messer |
la forchetta |
Gabel |
misto di salumi |
Wurstspezialitäten |
di secondo c'è |
als zweiten Gang gibt es |
il dolce |
Kuchen |
la ricetta |
Rezept |
l'ingrediente |
Zutat, Bestandteil |
secco |
trocken |
il grammo |
Gramm |
tritato |
zerkleinert, gehackt |
la acciuga |
Sarderlle, Anschovis |
spicchio d'aglio |
Knoblauchzehe |
il prezzemolo |
Petersilie |
la farina |
Mehl |
tagliare |
schneiden |
la preparazione |
Vorbereitung, Zubereitung |
unfarinare |
in Mehl wenden, mit Mehl bestreuen |
passare |
passieren, anbraten |
il tegame |
Kochtopf, Pfanne |
rosolare |
schmoren, anschmoren |
sfumare |
hier:abschmecken |
aggiungere |
hinzufügen |
lasciare |
lassen |
gli odori |
Gewürze |
salare |
salzen |
il fuoco |
Feuer, Flamme |
coperto |
bedeckt |
ultimare |
beenden, zu Ende führen |
spolverizzare |
bestreuen |
corposo |
vollmundig |
la cantina |
Keller, Weinkeller |
la bustina |
Tütchen, Päckchen |
midollo di bue |
Rindermark |
lo zafferano |
Safran |
la cipolla |
Zwiebel |
il brodo |
Brühe |
grattugiato |
gerieben |
la pentola |
Topf, Kochtopf |
mettere |
legen |
la metà |
Hälfte |
soffriggere |
andüsten |
unire |
vereinen, verbinden, zusammenstellen, GASTR.- geben |
fino |
bis |
la tazzina |
Tässchen, kleine Tasse |
mantecare |
verrühren |
Lettura
Buonasera.
Non abbiamo riservato. C'è ancora un tavolo libero?
Per due persone? Di
qua, prego! Ecco il menù. Prendete un aperitivo, un prosecco o...?
Allora, un bicchiere
di prosecco e un aperitivo analcolico, per favore.
Scusi... Che cosa
ci consiglia?
Il menù del giorno.
È tutto fresco e molto buono. Come antipasto c'è misto di salumi o
pomodoro e mozarella.
Io prendo il misto di
salumi.
Prendo pomodoro e
mozarella.
Di primo c'è
risotto alla milanese o pasta al salmone. Il risotto è una
specialita di Milano.
Magnifico! Per
me, risotto alla milanese!
Anche per me. E di
secondo cosa c'è? Ho una fame da lupo!
Di secondo c'è ossobuco
alla milanese o sogliola alla Mugnaia con contorno d'insalata.
Allora, Paolo,
pesce o carne?
Non mangio pesce.
Prendo ossobuco alla milanese.
Per me sogliola alla Mugnaia!
.............................
Scusi! Ci porta
ancora un po' di pane, per favore?
Manca anche un coltello...
E una forchetta.
Subito! Desiderate
ancora qualcosa? Formaggio, frutta, un caffè, un dolce? Il
tiramisù è fresco.
No, grazie.
|
OSSOBUCO ALLA MILANESE
(ricetta)
Ingredienti
6 ossibuchi tagliati alti
100 grammi di burro
1 bicchiere di vino bianco secco
1 spicchio di aglio tritato
1 acciuga tritata
farina
prezzemolo tritato
sale
Preparazione
Infarinare gli ossibuchi e passare in un tegame con il burro. Rosolare e sfumare con il vino. Aggiungere
gli odori, salare e lasciare cuocere a fuoco basso, coperto per una ora. A cottura ultimata spolverizzare con il prezzemolo tritato. Servire caldo con il risotto alla
milanese.
Vino
vino rosso corposo secco, servire a temperatura di cantina.
RISOTTO ALLA MILANESE
Ingredienti
600 gr di riso
100gr di burro
50 gr di midollo di bue tritato
una cipolla tritata
1 e ½ di brodo di carne
una bustina di zafferano
100 gr di parmigiano grattugiato
sale
Preparazione
In una pentola mettere metà del burro, la cipolla e il midollo. Lasciare soffriggere, unire il riso e
fare tostare. Aggiungere il brodo. Continuare così fino a cottura del riso. Unire lo zafferano
in una tazzina. Mantecare con il burro e il parmigiano. Servire
caldo.
|

Weitere Verben im Präsens, die in ihrer Konjugation
Unregelmäßigkeiten aufweisen:
|
pagare (zahlen) |
rimanere (bleiben) |
tradurre (übersetzen) |
io |
pago |
rimango |
traduco |
tu |
paghi |
rimani |
traduci |
lui, lei, Lei |
paga |
rimane |
traduce |
noi |
paghiamo |
rimaniamo |
traduciamo |
voi |
pagate |
rimanete |
traducete |
loro |
pagano |
rimangono |
traducono |
Traduce un libro dal tedesco in italiano.
Paghiamo una multa se un cliente trova un difetto.
Rimango qui o torno in Argentina?
Loro traducono simultaneamente.
Il cassetto - l'informazione che rimane!
Viaggi a Cuba: prenoti e paghi on-line.

Esercizio
Bringen Sie die Wörter in die richtige Reihenfolge.
A fra poco! 

Zur Startseite

|