Ausrufe und Zwischenrufe

Ausrufe mit "che":

  • Che bello! (wie schön!)
  • Che barba! (so was Ödes!)
  • Che caldo! (wie heiß es ist!)
  • Che peccato! (wie schade!)
  • Che bella sorpresa! (eine schöne Überraschung!)
  • Che schifoso! (wie ekelhaft!)
  • Che delusione! (was für eine Enttäuschung!)
  • Che cretino! (was für ein Schwachkopf!)
  • Che triste! (wie traurig!)
  • Che astuto che sono! (wie gerissen ich bin!)
  • Che spiritoso che sei! (du bist so witzig!)
  • Che pigrone che sei! (du bist aber faul!)

Ausrufe mit "come":

  • Come è bella la signorina Ravioli! (Frau Ravioli ist wirklich schön!)
  • Come siete gentili! (ihr seid wirklich nett!)
  • Come canti bene! (du singst so schön!)

Ausrufe mit "quanto":

  • Quanto bevi! (Wie viel du trinkst!)
  • Quante belle donne! (Wie viele schöne Weiber!)
  • Quanto lavoro! (Wie viel Arbeit!)
  • Quanti anni sono passati!"  (Wie viele Jahre sind vergangen!)

Ausrufe mit "Guarda [un po'] come...":

  • Guarda come mi diverto! (siehe nur, wie ich mich amüsiere!)
  • Guarda un po' come è piccolo il mondo! (siehe nur mal, wie klein die Welt ist!)

Zwischenrufe als eine Warnung oder Aufforderung:

  • Attenzione! (Achtung!)
  • Occhio! (Vorsicht!)
  • Aiuto! (Hilfe!)
  • Avanti! (Herein!/Gehen Sie weiter)
  • Fermo! (Halt!)
  • Silenzio! (Leise!)
  • Fuori! (Raus!)

Zwischenrufe als Ausdruck von Überraschung, Unglauben, Empörung oder Enttäuschung

  • Mamma mia!(Ach du meine Güte!)
  • Davvero? (Ach, wirklich?)
  • Ma come? (Aber wie denn?)
  • Ma dai! (Hör doch auf!)
  • Ma insomma! (Also bitte!)
  • Neanche per sogno! (Nicht mal im Traum!)
  • E allora? (Was nun?)
  • Accidenti! / Maledizione! (Verdammt!)

Zwischenrufe als Freude, Aufmunterung, Ermutigung

  • Fantastico! (Fantastisch!)
  • Magnifico! (Großartig!)
  • È stupendo! (Das ist absolute Spitze!)
  • Per l'amor di Dio! (Um Gottes Willen!)
  • Dai! / Su! / Andiamo! (Los! Mach schon!)

Die Vergangenheitsformen - das Perfekt (passato prossimo)

Das passato prossimo entspricht in der Form dem deutschen Perfekt. Es wird mit den Hilfsverben avere oder essere und dem Partizip Perfekt gebildet. 

Endungen bei den regelmäßigen Verben:

Infinitiv Partizip Perfekt  
riservare riservato reservieren
cuocere cuocuto kochen
servire servito servieren

Viele Verben weisen eine unregelmäßige Partizipbildung auf:

essere sono stato/-a ich bin gewesen
vedere ho visto ich habe gesehen
scrivere ho scritto ich habe geschrieben
prendere ho preso ich habe genommen
dire ho detto ich habe gesagt
scegliere ho scelto ich habe gewählt
fare ho fatto ich habe gemacht
leggere ho letto ich habe gelesen
mettere ho messo ich habe gestellt
bere ho bevuto ich habe getrunken
chiudere ho chiuso ich habe geschlossen
aprire ho aperto ich habe geöffnet
venire sono venuto/-a ich bin gekommen
rimanere sono rimasto/-a ich bin geblieben
vincere ho vinto ich habe gewonnen
succedere è successo es ist geschehen

Wenn das passato prossimo mit avere gebildet wird, bleibt das Partizip unverändert:

  avere pensare (Partizip Perfekt)
io ho pensato
tu hai pensato
lui, lei, Lei ha pensato
noi abbiamo pensato
voi avete pensato
loro hanno pensato

Hai cuocuto la pasta, cara? (Schatz, hast du die Nudeln gekocht?)
Ho dovuto ripetere la lezione. (ich musste die Lektion wiederholen)
Tu hai invitato Carla a cena? (Hast du Carla zum Abendessen eingeladen?)
Lui ha cantato una canzone italiana. (Er hat ein italienisches Lied gesungen)
Hai lasciato la tua colazione sulla tavola. (Du hast dein Frühstuck auf dem Tisch gelassen)
Lucia, che cosa hai fatto il fine settimana? (Lucia, was hast du am Wochenende gemacht?)
Niente di particolare. Sono rimasta a casa, ho letto un po', e poi ho messo in ordine la casa. (Nichts besonderes. ich bin Zuhause geblieben, habe ein Bißchen gelesen und dann habe ich das Haus aufgeräumt)
A domenica abbiamo fatto il bagno e abbiamo preso il sole tutto il giorno (Am Sonntag haben wir den ganzen Tag lang gebadet und in der Sonne gelegen)
    

Wird das passato prossimo mit essere gebildet, das Partizip in Geschlecht und Zahl dem Subjekt angeglichen:

  essere entrare(Partizip Perfekt)
io sono entrato/-a
tu sei entrato/-a
lui, lei, Lei è entrato/-a
noi siamo entrati/-e
voi siete entrati/-e
loro sono entrati/-e

Francesca è entrata nella camera.
Satana è entrato nella Chiesa.
Siamo entrati in un nuovo mondo.
Voi entrate nella casa.
Lui è arrivato a casa alle 9.45.
Siete tornati al mare.
Non sono potuto venire ieri mattina. (Ich konnte nicht kommen gestern Morgen)

Lessico

il bicchiere Glas
analcolico alkoholfrei
Che cosa ci consiglia? Was empfehlen Sie uns?
il salmone Lachs
il ossobuco alla milanese Mailänder Kalbshaxe
sogliola alla Mugnaia con contorno d'insalata Seezunge nach Müllerinart mit Salat als Beilage
Ho una fame da lupo! Ich habe einen Bärenhunger!
il coltello Messer
la forchetta Gabel
misto di salumi Wurstspezialitäten
di secondo c'è als zweiten Gang gibt es
il dolce Kuchen
la ricetta Rezept
l'ingrediente Zutat, Bestandteil
secco trocken
il grammo Gramm
tritato zerkleinert, gehackt
la acciuga Sarderlle, Anschovis
spicchio d'aglio Knoblauchzehe
il prezzemolo Petersilie
la farina  Mehl
tagliare schneiden
la preparazione Vorbereitung, Zubereitung
unfarinare in Mehl wenden, mit Mehl bestreuen
passare passieren, anbraten
il tegame Kochtopf, Pfanne
rosolare schmoren, anschmoren
sfumare hier:abschmecken
aggiungere hinzufügen
lasciare lassen
gli odori Gewürze
salare salzen
il fuoco Feuer, Flamme
coperto bedeckt
ultimare beenden, zu Ende führen
spolverizzare bestreuen
corposo vollmundig
la cantina Keller, Weinkeller
la bustina Tütchen, Päckchen
midollo di bue Rindermark
lo zafferano Safran
la cipolla Zwiebel
il brodo Brühe
grattugiato gerieben
la pentola Topf, Kochtopf
mettere legen
la metà Hälfte
soffriggere andüsten
unire vereinen, verbinden, zusammenstellen, GASTR.- geben
fino bis
la tazzina Tässchen, kleine Tasse
mantecare verrühren

Lettura

Buonasera. Non abbiamo riservato. C'è ancora un tavolo libero?

Per due persone? Di qua, prego! Ecco il menù. Prendete un aperitivo, un prosecco o...?

Allora, un bicchiere di prosecco e un aperitivo analcolico, per favore. 

Scusi... Che cosa ci consiglia?

Il menù del giorno. È tutto fresco e molto buono. Come antipasto c'è misto di salumi o pomodoro e mozarella.

Io prendo il misto di salumi.

Prendo pomodoro e mozarella.

Di primo c'è risotto alla milanese o pasta al salmone. Il risotto è una specialita di Milano.

Magnifico! Per me, risotto alla milanese!

Anche per me. E di secondo cosa c'è? Ho una fame da lupo!

Di secondo c'è ossobuco alla milanese o sogliola alla Mugnaia con contorno d'insalata.

Allora, Paolo, pesce o carne?

Non mangio pesce. Prendo ossobuco alla milanese.

Per me sogliola alla Mugnaia!

.............................

Scusi! Ci porta ancora un po' di pane, per favore?

Manca anche un coltello... E una forchetta.

Subito! Desiderate ancora qualcosa? Formaggio, frutta, un caffè, un dolce? Il tiramisù è fresco.

No, grazie.

OSSOBUCO ALLA MILANESE
(ricetta)

Ingredienti

6 ossibuchi tagliati alti
100 grammi di burro
1 bicchiere di vino bianco secco
1 spicchio di aglio tritato
1 acciuga tritata
farina
prezzemolo tritato
sale

Preparazione

Infarinare gli ossibuchi e passare in un tegame con il burro. Rosolare e sfumare con il vino. Aggiungere gli odori, salare e lasciare cuocere a fuoco basso, coperto per una ora. A cottura ultimata spolverizzare con il prezzemolo tritato. Servire caldo con il risotto alla milanese.

Vino

vino rosso corposo secco, servire a temperatura di cantina.

RISOTTO ALLA MILANESE

Ingredienti

600 gr di riso
100gr di burro
50 gr di midollo di bue tritato
una cipolla tritata
1 e ½ di brodo di carne
una bustina di zafferano
100 gr di parmigiano grattugiato
sale

Preparazione

In una pentola mettere metà del burro, la cipolla e il midollo. Lasciare soffriggere, unire il riso e fare tostare. Aggiungere il brodo. Continuare così fino a cottura del riso. Unire lo zafferano in una tazzina. Mantecare con il burro e il parmigiano. Servire caldo.

Weitere Verben im Präsens, die in ihrer Konjugation Unregelmäßigkeiten aufweisen:

  pagare (zahlen) rimanere (bleiben) tradurre (übersetzen)
io pago rimango traduco
tu paghi rimani traduci
lui, lei, Lei paga rimane traduce
noi paghiamo rimaniamo traduciamo
voi pagate rimanete traducete
loro pagano rimangono traducono

Traduce un libro dal tedesco in italiano.
Paghiamo una multa se un cliente trova un difetto.
Rimango qui o torno in Argentina?
Loro traducono simultaneamente.
Il cassetto - l'informazione che rimane!
Viaggi a Cuba: prenoti e paghi on-line.

Esercizio

Bringen Sie die Wörter in die richtige Reihenfolge.

1.   
2.   
3. 
4. 
5. 
6. 
7. 
8. 
9. 
10.
11.
Lösung

A fra poco!  oben

Zur Startseite

Aforismi, cirazioni, pensieri saggi e sciocchi
Eccellenti fotoseite di Roma
Übersetzung Russisch, Ukrainisch, Englisch, Deutsch
Konsekutiv- und Konferenzdolmetschen
Technische Dokumentation

Incredibili fotoseite di Padua

Indimenticabili fotoseite di Milano