Komparativ

Der Komparativ wird mit Hilfe der Partikel "più + Adjektiv di" oder "meno + Adjektiv di" gebildet.
"Di" wird verwendet, um zwei Personen oder Sachen in Bezug auf eine gemeinsame Eigenschaft zu vergleichen.

Questo maglione è caro. (Dieser Pullover ist teuer)
Questo maglione è più caro di quello. (Dieser Pullover ist noch teuerer als der da)
Mario è meno simpatico di Carlo.  (Mario ist weniger sympathisch als Carlo)

"Tanto + Adjektiv quanto" und "così + Adjektiv come" (der erste Teil kann entfallen):

La donna [tanto] bella quanto elegante.  (Die Frau ist ebenso schön wie elegant)
Il maglione è [così] caro come la giacca. (Der Pullover ist genauso teuer wie die Jacke)

Superlativ

Relative Superlativ (più ... di):

La via più affollata della citta (Die meist überfüllte Strasse der Stadt)

Absolute Superlativ (Endung -ssimo):

Sono ricchissimi. (Sie sind sehr reich)
Questa camera è piccolissima (Dieses Zimmer ist winzig)
I fiori sono benissimi! (Die Blumen sind wunderschön!)

männlich weiblich
molto ricco ricchissimo molto ricca ricchissima
molto piccolo piccolissimo molto piccola piccolissima
molto bene benissimo molto bene benissima

Der absolute Superlativ kann auch durch Wiederholung des Adjektivs gebildet werden:

È vero, la domandina è facile facile. (Es ist Wahr, das Fräglein ist sehr sehr leicht)

 
Akkusativpronomen

Singular   Plural  
mi mich ci uns
ti dich vi euch
lo ihn, es li/Li (mänlich) sie/Sie
la/La sie/Sie le/Le (weiblich) sie/Sie

Die Pronomen lo, la, li, le richten sich in Geschlecht und Zahl nach der Person/Sache, die sie ersetzen:

Io prendo tre etti di prosciutto crudo. Ma lo vorrei affettata sottile. (Ich bekomme 300 Gramm Schinken, roh. Aber ich möchte ihn dünn geschnitten)

Steht das Objekt am Satzanfang, muss es durch das entsprechende Personalpronomen aufgenommen werden:

Quella donna non la sopporto. (Diese Frau kann ich nicht ausstehen)

Die unbetonten direkten Objektpronomen stehen vor dem Verb. Die Singularformen lo, la, La werden vor Vokalen oder h meist apostrophiert, die Pluralformen li, le dagegen niemals:

L'hai vista? (hast sie/ihn gesehen?)
Li hai visti? (hast du sie [mänl.Pl.] gesehen?)

Lo kann sich auf einen Sachverhalt beziehen:

Non lo so (ich weiß es nicht)

Pronominaladverbien (ci und ne)

Das Pronominaladverb ci kann für eine bereits genannte Ortsangabe stehen und bedeutet hier, hierher, dort, dorther:

- Vai spesso A Venezia? - Si, ci vado spesso. (Fährst du oft nach Venetien? - Ja, ich fahre oft dorthin)

- Quando vai dal parrucchiere? - Ci vado dopodomani. (Wann gehst du zum Frisör? - Ich gehe übermorgen [dort]hin) 

Das Pronominaladverb ne kann eine partitive Fuktion haben. Es steht für eine Teilmenge bereits erwähnten Sache und bedeutet davon:

- Vorrei dei pomodori. - Quanto ne vuole? (Ich möchte Tomaten. - Wieviel möchten Sie [davon]?)

Das Pronominaladverb ne kann eine bereits genannte Ortsangabe ersetzen und bedeutet dann von dort:

- Sei stata in paese? - Si, ne sono tornato ieri. (Bist du am Land gewesen? - Ja, ich bin gestern von dort gekommen)



 
Lessico

etto hundert Gramm
cotto gekocht
affettato in Scheiben (geschnitten)
sottile dünn
la pesca Pfirsich
gustoso schmackhaft, köstlich
la oliva Olive
piuttosto eher, ziemlich
stagionato gelagert, abgelagert
il mercato Markt
fare una spesa economica billig einkaufen
lo sconto Preisnachlass, Ermäßigung
qua hier
sentire fühlen, empfinden, spüren
preoccupato besorgt, bekümmert, bedrückt
la borsa dell'aqua calda Warmflasche
una domanda alla volta eine Frage nach der anderen
sembrare scheinen
il tuo mi sembra das kommt mir vor
l'interrogatorio Verhör
la tranquillità Beruhigung, Ruhe
ti dico sage ich dir
anzi sogar
innamorato verliebt
il fortunato der Glückliche
essere di turno hier: an der Reihe sein
il concerto Konzert
in piazza auf der Piazza
il cantante Sänger
mitico mythisch, legendär
Giulietta Julia
ricevere erhalten, bekommen
centinaia Hunderte
al mese jeden Monat
sparsi verstreut
avvicinare nähern, heranrücken
perfino / addirittura sogar
l'usanza Brauch, Sitte
nei lontani anni Trenta in den frühen 30er Jahren
istituire gründen, stiften
il premio letterario Literaturpreis
premiare auszeichnen, prämieren
romantico romantisch; Romantiker
la diffusione Verbreitung 
ha "ucciso" den Garaus gemacht
scambiare tauschen, wechseln
il messaggino SMS

Lettura

Buongiorno, cosa desidera?

Due etti di prosciutto cotto, per favore. Ma lo vorrei affettata sottile sottile.

Ecco fatto. Ancora qualcosa? 

Si. Quanto costa un chilo di pesche?

Tre euro. Sono pesche gustose.

Costano tanto! 

Prenda le mele. Le costano due euro per un chilo.

Va bene. Le prendo mezzo chilo. E poi... Due bottiglie del vino. 

Lo preferisco bianco o rosso?

Mah... Bianco. Ancora vorrei delle olive verdi.

Quanto ne vuole?

Tre etti. Quanto costa un etto di parmigiano?

Cinque euro. È piuttosto fresco, non troppo stagionato. 

Troppo caro! Al mercato faccio sempre una spesa economica.  C'è un signore, che mi da lo sconto.

Mi dispiace. Non si fa sconto qua. Altro?

No, nient'altro. grazie.

Grazie a Lei.

Un nuovo amore

Silvia, perché non hai appetito? Ti senti male? C'è qualcosa che non va? Sei preoccupata? Vuoi la borsa dell'aqua calda?

Io posso rispondere una domanda alla volta! Il tuo mi sembra un interrogatorio!  Per tua tranquillità ti dico che sto bene e che va tutto bene, anzi benissimo: sono innamorata!

E chi è il fortunato di turno?

Non lo so! L'ho visto al concerto in piazza. È uno dei cantanti: Ha una voce, e che voce!

 

La festa degli innamorati

Ancora oggi la mitica Giulietta riceve a Verona centinaia di lettere al mese da tanti Romei sparsi per il mondo. E quando si avvicina San Valentino receve perfino migliaia di e-mail. L'usanza di scrivere a Giulietta è iniziata nei lontani anni Trenta; è stato addirittura istituito il premio letterario "Giulietta" ed ogni anno viene premiata la lettera più bella. 

Ma ci sono ancora così tanti romantici che scrivono a mano le loro lettere d'amore? La diffusione della macchina da scrivere, del telefono, del computer e dei fax ha "ucciso" la lettera d'amore. Oggi gli innamorati si scambiano sopratutto messaggini via telefonino.

Indefinitpronomen

qualche einige chiunque wer auch immer
qualunque irgendein niente nichts
qualcuno, -a irgendjemand ognuno jeder
qualcosa etwas ciascuno, -a jeder einzelne
qualsiasi jeder beliebige nessuno, -a keiner, niemand
ogni jeder molto, -a, -i, -e viel
certo, -a ein gewisser altro, -a, -i, -e ein anderer
certi, -e gewisse poco, -a wenig
alcuni, -e einige pochi, -e wenige

Ogni, qualche, qualsiasi, qualunque sind unveränderlich. Das darauf folgender Substantiv steht immer im Singular.

Oggi c'è qualche nuvola (Heute sind einige Wolken da)
Piove ogni giorno (Es rehnet jeden Tag)
Un numero qualunque/qualsiasi (Eine beliebige Zahl)

Chiunque, qualcosa, niente sind unveränderlich. Ognuno und qualcuno haben nur die Singularform.

Chiunque suoni alla porta, non aprire! (Wer auch immer klingelt, mach' nicht auf!)
Qualcosa di bello (Etwas Schönes)
Non è successo niente (Es ist nichts passiert)
Ad ognuno il suo (Jedem das Seine)
Qualcuno dei ragazzi (Irgendeiner von den Jungen)

Alcuni hat nur die Pluralform. Ciascuno und nessuno werden nur im Singular wervendet.

Alcuni sono favorevoli, altri contrari (Einige sind dafür, andere dagegen)
Ciascun caso (Jeder einzelne Fall)
Nessuno è perfetto (Niemand ist vollkommen)
 

Der Teilungsartikel

Eine unbestimmte Menge wird mit dem Teilungsartikel ausgedrückt, der Teilungsartikel wird durch Verschmelzung der Präposition di mit dem unbestimmten Artikel gebildet.

di + il lo  l' la i gli le
wird zu: del dello dell' della dei degli delle

Vorrei delle olive verdi.
Ho comprato dello yogurt magro.
 

Lessico

la previsione Voraussicht, Vorhersage, Prognose 
la nube Wolke
innocuo harmlos, unschädlich
sottocosto unter, unter dem Wert
assolato sonnig
la media Durchschnitt, Mittelwert
il resto Rest, Übrige
per merito dank dem ..., wegen des ...
il vento Wind
occidentale West, westlich
il pomeriggio Nachmittag
escludersi sich ausschleißen
la formazione Bildung, Formung, Entstehen
il temporale Gewitter
mosso bewegt

Lettura

Previsioni del Tempo

NORD: Qualche nube innocua sottocosta al mattino sulle Alpi, per il resto assolato ma meno caldo per merito di venti occidentali. Nel pomeriggio non si esclude la formazione di qualchi temporale. Mari poco mossi. Temperatura sopra la media.

Esercizio

Übersetzen Sie die Sätze und ergänzen Sie sie etweder mit dem qualche oder dem passenden Teilungsartikel.

1. Ieri c'è stato temporale, ma oggi il tempo è bellissimo!
2. Avete visitato negozi eleganti?
3. Ho comprato frutta al mercato.
4. Tra giorno partiro.
5. Conoscete ristorante non troppo caro qui vicino?
6. Perché non provare ad addolcire con fragole?
7. Ho bevuto bicchiere di vino. 
8. Faccio volentieri anche passeggiate alla sera. 
9. Troviamo chiese famose della città.
Lösung

A fra poco!  oben

Zur Startseite

Aforismi, cirazioni,
pensieri saggi e sciocchi
Apartments am Messezentrum Nürnberg
Emil Schwips
Gedichte, Sprüche
Tanja Bangrazi
Styling — Make-up — Frisuren!!!
Alles was dein Herz begehrt!
Aussehen wie ein Filmstar!

Magnifiche fotoseite di Milano